Svenskan går bananer: En bok om översättningar som syns

Alexander Katourgi
Hallå! Varför låter det konstigt att gå till stormarknaden och prata med kvinnan i kassan, varför ska du inte tilltala henne med ni och vad är det fyndiga i att hon blir bitter som en kolokvint då? Engelskan påverkar svenskan som aldrig förr, och det syns antagligen allra tydligast i översättningar. Språkutveckling är förstås något naturligt, men går den för fort kan det vara bra att hålla i hästarna och granska översättningssvenskan, alltså översatta texter med synliga spår av ursprungsspråket. I Svenskan går bananer bjuds du på en mängd exempel på crazy översättningssvenska och får samtidigt fördjupa dig i allt från tv-spel och tjugofyratimmarsklockor till Netflixundertexter och nödrim. Boken är din kopp te om du är språknörd och njuter av nya perspektiv på språkutvecklingen, eller om du är språkpolis och formligen går bananer på engelskans påverkan. Alexander Katourgi är doktorand i nordiska språk och har länge översatt och språkgranskat tv-spel och reklam från engelska till svenska. Tidigare har han skrivit språkkrönikor för Arbetarbladet, Dalademokraten och Hela Hälsingland. Under åren har han som @Eliderad twittrat många exempel på översättningssvenska, och nu samlas det mesta och det bästa i Svenskan går bananer, som är hans första bok. Hallå! -> Hej! gå till stormarknaden -> gå och handla kvinnan i kassan -> hon i kassan ni -> du bitter som en kolokvint -> sur hålla i hästarna -> sakta ner din kopp te -> något för dig går bananer -> blir tokig
När en av de enda rimliga personerna på Twitter tillkännagav att han ska släppa bok, så tänkte jag helt enkelt: jag har ett mäktigt behov. Alexander Katourgi är ny doktorand här på SOL, så det kändes extra passande att låta hans bok bli den första att recenseras i studentrådet.

”Svenskan går bananer” handlar om översättningssvenska, det vill säga, svenska som bara finns i form av översättning från engelska. Språkvetenskapligt utmärks översättningssvenska av en stark färgning av källspråket, så att översättningen låter oidiomatisk, men Katourgi väljer att även inkludera översättning som inte beaktar källtextens sammanhang.

Man kan inte hjälpa att känna sig träffad om man, som jag, ~ spenderade mer tid ~ på att tala engelska än svenska under tonåren. Men sen börjar man på universitetet för att studera språk, och inser att översättning är allt annat än självklart och lätt.

Boken är synnerligt pedagogiskt utformad: den börjar med språkliga aspekter av översättningsteori, mellanlandar vid översättning som hantverk, och slutar med ett slag för språkliberalism. Viktiga begrepp inom översättningsteori fetstiltas och förklaras, och varje sektion ackompanjeras av minst en sida tydliga och roliga exempel.

Men Katourgis första bok är inte bara förklarande, den är också sprängfylld med torr språkhumor.
De senaste veckorna har jag läst utdrag ur boken för stammisarna i Kuddrummet här på kåren. Några exempel som gått hem: ”Kraftuttryck som ingen under 70 använder på allvar längre” (s.122), ”Två ord: chilichoklad” (s.166) och bara det faktum att slutordet tituleras ”Stängande ord”.

Katourgi skriver även en sardonisk reflektion över arbetslivet som yrkessam översättare: ”Översättaryrket är överlag ganska otacksamt. Inget vidare bra betalt, ofta tvivelaktiga arbetsvillkor, ens talanger underskattas ofta (’du gör väl bara samma sak som Google Translate?’) och hela jobbet går ut på att inte synas.” (s.243).
När allt kommer omkring problematiserar Katourgi detta, genom att överväga klivet ut i rampljuset – att låta sin översättning synas, på gott och ont.
”Svenskan går bananer” är en bok som underhåller och upplyser om översättningssvenska.